Летней ночью под луной мы знакомились с тобой

И через тысячу лет история любви — Виртуальный Кореновск

Цитаты из книги «Сон в летнюю ночь», Уильям Шекспир. Irina Vinnikцитирует 2 Когда должны мы выбирать не сами. Предмет любви! . Я желаю познакомиться с вами покороче Лучи луны от усыпленных глаз. Приветствуйте. Почему мы не встретились раньше, в юности например. зимой, как мы бы купались в какой нибудь речке, летней ночью, и лежали бы на песке и смотрели на звезды и луну, а утром встречали бы рассвет как мы могли бы Помню с самого начала, как все начиналось, как познакомились. Уильям Шекспир. Сон в летнюю ночь. Так вот, Мы у нее и справим нашу свадьбу. Гермия И в том лесу, где мы с тобой любили Лежать на ложах из . Оберон К добру ли эта встреча при луне, Надменная Титания? Титания Что .. с вами познакомиться, добрейшая госпожа Паутинка. Если я порежу себе.

Эгей Да будет счастлив герцог наш Тезей! Ты с чем пришел? Эгей Полн возмущенья, с жалобой пришел я На Гермию, на дочь мою родную. Этот человек Мной, государь, обещан ей в мужья. А этот человек Околдовал ей душу, о мой герцог.

Ты ей носил стихи, Любовными залогами менялся; Ты под окном ее, при лунном свете, Ей томно пел про томную любовь; Ты покорил ее воображенье, Даря то прядь своих волос, то перстень, Цветы, гостинцы, памятки, безделки, - Таким послам охотно верит юность; Ты выкрал сердце дочери моей, Ты обратил дочернюю покорность В строптивое упрямство.

Государь, Когда она, здесь, на глазах у вас, Деметрия отвергнет, я прибегну К старинному обычаю Афин: Она - моя, и я над ней всевластен. Поэтому я дочь мою отдам Деметрию иль обреку на смерть, Как это предусмотрено законом. Тезей Что скажешь, Гермия? Отец твой для тебя подобен Богу; Он - тот, кто создал красоту твою; Ты для него - лишь восковая форма, Которую он вылепил и властен Или оставить так, иль уничтожить.

Деметрий - человек весьма достойный. Гермия Такое же и Лизандр. Тезей Сам по себе; Но здесь, раз твой отец его не хочет, Достойнейшим мы признаем другого. Гермия О, если б мои отец взглянул, как я! Тезей Нет, ты должна смотреть его глазами. Гермия Пусть ваша светлость извинят. Не знаю, что мне придает отвагу И как моя мне позволяет скромность В таком присутствии возвысить голос; Но я прошу: Тезей Ты примешь смерть или навеки будешь Отлучена от общества мужчин.

Поэтому спроси свои желанья, Узнай, что скажет молодая кровь: Способна ль ты, отвергнув отчий выбор, В монашескую рясу облачиться, Навек замкнуться в темный монастырь, Всю жизнь прожить бесплодной инокиней, Уныло славя хладную луну. Блаженны те, что, кровь смирив, свершили Свой подвиг девственный. Но по-земному Счастливей роза, ставшая духами, Чем та, что на нетронутом кусте Живет и гибнет в святости пустынной.

Гермия Так проживу и я и так погибну, Не подчинив своей девичьей воли Тому, под чьим насильственным ярмом Моя душа склониться не согласна.

Тезей Подумай не спеша; и к новолунью, Ко дню, когда меня с моей любимой Скрепят нерасторгаемые узы, Готова будь или пойти на смерть За ослушание отцовской воле, Или покорно стать женой Деметрия, Иль принести пред алтарем Дианы Обет безбрачья и суровой жизни.

Деметрий Смягчись, о Гермия! А ты, Лизандр, Склонись перед моим бесспорным правом! Лизандр Деметрий, раз тебя отец так любит, Отдай мне дочь, а сам женись на.

Да, я люблю его И все мое отдам ему охотно. Она - моя, и право на нее Я уступаю полностью Деметрию. Лизандр Мой государь, я родовит, как он; Богат, как он; моя любовь сильнее; Я наделен судьбою так же щедро, Как и Деметрий, если не обильней; И, - что важней всех этих преимуществ, - Я заслужил любовь прекрасной Гермии.

Так почему ж я должен отступиться? Деметрий, - я скажу ему в лицо, - Любил в былом дочь Недара, Елену, Пленил ей душу; и бедняжка любит, Всем сердцем любит, любит, как святыню, Того, кто ей позорно изменил. Тезей И я, признаться, слышал так и даже С Деметрием хотел поговорить; Но, собственными занятый делами, Забыл о.

Теперь идем, Деметрий, И ты, Эгей, последуйте за мною, Мне вас обоих нужно пожурить. Ты, Гермия, заставь свои мечтанья Смириться пред отеческою волей; А иначе тебе закон Афин, Смягчить который мы отнюдь не властны, Готовит смерть или обет безбрачья. Что, Ипполита, милый друг? И вы, Деметрий и Эгей!

Мне надо Вам нечто поручить ко дню торжеств И с вами кой о чем посовещаться, Касающемся близко вас обоих. Эгей Мы следуем послушно и охотно. Уходят все, кроме Лизандра и Гермии.

Лизандр О друг мой, почему ты так бледна И розы на щеках твоих увяли? Гермия Должно быть, потому, что дождь не хлынул, Который в буре глаз моих таится. Лизандр Мне не случалось ни читать, ни слышать, - Будь то рассказ о подлинном иль басня, - Чтобы когда-либо струился мирно Поток любви. То кровь была неравной Лизандр То получалась разница в летах Старость - юности не спутник! Лизандр То требовалось одобренье близких Любить, чужим глазам доверясь! Лизандр То, - если даже было одобренье, - Война, болезнь иль смерть любовь губили И делали ее мгновенней звука, Проворней тени, мимолетней сна, Короче молнии во мраке черном, Когда она осветит твердь и землю, И раньше, чем успеешь молвить: Гермия О, если все, кто любит, злополучны, То, стало быть, таков закон судьбы.

Приучим же и наш удел к терпенью, Затем что скорбь с любовью неразрывна, Как сны, и грезы, и мечты, и вздохи, И слезы, спутники печальной страсти.

Лизандр Бесспорно, ты права. Есть тетка у меня; она вдова, С огромными доходами, бездетна; Я для нее - как бы родимый сын; К ней из Афин семь миль пути. Так вот, Мы у нее и справим нашу свадьбу. Там грозные афинские законы Не страшны. Когда меня ты любишь, То завтра ночью убеги из дома.

Гермия О мой Лизандр! Клянусь прочнейшим луком Купидона, Его острейшей золотой стрелой, Чистосердечьем голубиц Венеры, Святыми узами любви и веры, Костром, где труп Дидоны воспылал, Когда Эней коварный отплывал, Всей тьмой мужских обетов, данных ложно, - Пред ней число всех женских клятв ничтожно, - В том самом месте, где ты видел нас, Я буду завтра в полуночный час.

Лизандр Так помни. Гермия Куда спешишь, красавица моя? Красавица - не. Та, что мила Деметрию, прекрасна. Твои глаза, как звезды, блещут ясно; У жаворонка не звончее голос, Когда цветут кусты и зреет колос. Будь красота заразна, - что таиться! Твой голос перенять, красу очей, Пленительный напев твоих речей. Чтоб стать как ты, я отдала бы мир, Себе оставив только мой кумир. О, чем ты покоряешь?

Что за сила Под власть твою Деметрия склонила? Гермия Когда я хмурюсь, он нежней. Елена А я улыбкой только злю. Гермия Мои проклятья в нем родят любовь. Елена Мои мольбы в нем охлаждают кровь. Гермия Чем я враждебней, тем влюбленней. Елена Чем я влюбленней, тем враждебней. Гермия Виной его безумию не. О, если бы моя! Больше я не встречусь с ним: Лизандр и я из этих мест бежим.

Когда я здесь жила, его не зная, Афины мне казались лучше рая. Какими чарами мой друг богат, Что небеса он превращает в ад! Лизандр Узнай, на что пришлось решиться нам: Чуть завтра ночью к водным зеркалам Наклонится сребристый лик Дианы И влажный жемчуг окропит поляны, В любовникам благоприятный час Мы выйдем из Афин в последний. Гермия И в том лесу, где мы с тобой любили Лежать на ложах из усталых лилий, Делясь друг с другом чем сердца полны, - Там мы с Лизандром встретиться должны, Чтобы, к Афинам обратись спиной, Искать иных друзей и край иной.

Прощай, мой нежный друг. Молись о нас И покори Деметрия в свой час! А мы, Лизандр, лишаем наши очи Любимой пищи до заветной ночи. Елена, пусть твой милый Тебя полюбит с прежней страстной силой. Елена Не всякому удачи суждены. В глазах Афин мы красотой равны. Деметрий этим не смущен: Что видят все, того не видит. Как он безумен, Гермией пьяним, Так я безумна, восхищаясь им: Тому, что низко и в грязи лежит, Любовь дарует благородный вид. Любовь глядит не взором, а душой; Крылатый Купидон - божок слепой; Он, впрочем, и душой не прозорлив: Крылат, безглаз, нелепо тороплив.

Любовь - дитя; ей словно нипочем Обманываться в выборе. Как за игрок божится детвора. Так для любви святыня клятв - игра: Скажу ему, что Гермия бежит; Тогда он завтра ночью поспешит 3а нею в лес; я тем купить хочу Признательность, но дорого плачу; И все же это будет мне приятно: С ним я пройду туда и с ним обратно.

В доме у Клина. Клин Что, вся наша компания в сборе? Моток Ты лучше выкликай генерально, каждого порознь, соответственно списку. Клин Вот поименный перечень тех, кто из всех афинян признан подходящим, чтобы играть в нашей интерлюдии перед герцогом и герцогиней в день его бракосочетания ночью.

Моток Прежде всего, любезный Питер Клин, скажи, что в этой пьесе изображается; затем прочти имена актеров и таким образом дойди до сущности. Клин Так вот, наша пьеса называется: Моток Отличная вещица, уверяю вас, и забавная. Итак, любезный Питер Клин, вызывай актеров по списку. Клин Откликайтесь на вызов. Скажи, какая будет моя роль, и следуй.

Клин Тебе, Ник Моток, назначено быть Пирамом. Моток Кто такой Пирам? Клин Любовник, который убивает себя весьма галантно из любви. Моток Это обойдется не без слез, ежели представить по-настоящему. Уж если я возьмусь, так пусть зрительный зал присматривает за своими глазами: Вот это было роскошно!

Теперь назови остальных актеров. Вот это - рекулесовский стиль, тиранский стиль. Любовник - он соболезненней. Клин Френсис Дуда, починщик раздувальных мехов. Дуда Здесь, Питер Клин. Клин Дуда, ты должен взять на себя Фисбу. Дуда Что такое Фисба? Клин Это девица, которую должен любить Пирам. Дуда Нет, честное слово, не давайте мне женской роли.

У меня борода растет. Клин Это не важно. Ты будешь играть в маске, а говорить можешь каким угодно тонким голосом. Моток Если можно прятать лицо, дайте мне сыграть и Фисбу. Я буду говорить необъятно тоненьким голоском: Твоя Фисба милая, твоя дева милая! А ты, Дуда, Фисбу. Клин Робин Заморыш, портной. Заморыш Здесь, Питер Клин. Клин Робин Заморыш, ты должен играть Фисбину мать. Рыло Здесь, Питер Клин. Клин Ты - Пирамов отец. Я - Фисбин отец. Пила, столяр, - в роли льва.

Итак, по-видимому, пьеса получается. Пила Есть у тебя список львиной роли? Если есть, дай, пожалуйста, а то я медленно заучиваю. Клин Ты можешь импровизировать, потому что требуется только рычать. Моток Дайте мне сыграть также и льва. Я так зарычу, что всякой человеческой душе приятно будет меня послушать. Я так зарычу, что герцог скажет: Клин Если ты рыкнешь слишком страшно, ты напугаешь герцогиню и дам и они поднимут крик; а этого достаточно, чтобы нас всех повесили.

Все За это нас повесят, всех как. Моток Не спорю, друзья мои: Но я так усугублю мой голос, что буду вам рычать нежно, как голубок-сосунок; я буду вам рычать, как соловей какой-нибудь.

Клин Ты можешь играть только роль Пирама; потому что Пирам - миловидный человек, красивее которого за целый летний день не встретишь; приятнейшей, благороднейшей внешности человек. Поэтому ты непременно должен играть Пирама. С какой бородой мне лучше всего играть?

Клин Да с какой угодно. Моток Я его изображу либо с бородой соломенного цвета, либо с оранжево-пламенной бородой, либо с натурально-пурпурной бородой, либо с ярко-желтой бородой, как червонец французского чекана. Клин Французский чекан - это когда все волосы повылезут; тебе пришлось бы играть голощеким.

Так вот, господа, получите ваши роли. И я вас прошу, молю и призываю затвердить их к завтрашней ночи и встретиться со мной в дворцовом лесу, в миле от города, при луне; там мы устроим репетицию, потому что если собраться в городе, то привяжутся посторонние и наша затея получит огласку.

Тем временем я составлю список принадлежностей, потребных для нашего спектакля. Прошу вас, не обманите. Моток Мы явимся; и там прорепетируем вполне скабрезно и безбоязненно. Клин Встреча - у герцогского дуба. Явиться живыми или мертвыми! Входят, с противоположных сторон, Фея и Пак. Я служу царице фей, Сыплю росы перед.

Конвоиры-первоцветы В золотой наряд одеты, И рубины их горят, Расстилая аромат. Пойду набрать росинок вдоль дорожки И вдену им жемчужные сережки. Сюда царица с эльфами придет. Пак Да и царя сюда сегодня ждут. Нельзя, чтоб он царицу встретил. А Оберон его хотел бы сам Взять в свой конвой, чтоб рыскать по лесам. Царица же не отдает дитя, Играет с ним, венки ему плетя. Теперь при встречах, в роще иль в полях, У светлых вод или в ночных лучах, Они так злы, что эльфы поскорей Спешат укрыться в чашках желудей.

Не ты по деревням Девиц пугаешь? Снимаешь сливки и часами сплошь Работнице сбить масло не даешь? Ты портишь дрожжи в пиве? Ты морочишь Ночного путника и вслед хохочешь? А кто тебя зовет "дружочек Пак", Тому ты рад помочь и так и сяк.

Скажи мне, это ты? Пак Не кто иной. Да, я веселый озорник ночной. Сам Оберон смеется у меня, Когда, дразня дородного коня, Я вдруг кобыльим голосом заржу.

Полночное солнце — Русский трейлер #2 (Дубляж, 2017)

А то у бабки в кружке я сижу Печеным яблочком; она хлебнет, А я, скакнув, ей забиваю рот, И пиво льется на сухую грудь; Иль тетка, жалуясь на что-нибудь И думая, что я - трехногий стул, Присядет, смотришь - стул-то ускользнул; Старуха - шлеп, вопит, кряхтит, давясь; Кругом хохочут, за бока держась, Чихают и божатся, что, ей-ей. Не коротали время веселей. Фея А там - царица. Входят с одной стороны - Оберон, с другой - Титания, каждый со своей свитой.

Оберон К добру ли эта встреча при луне, Надменная Титания? Мне вид его и ложе ненавистны. Иль я тебе не муж? Титания Да, я - твоя жена. Зачем теперь сюда Явился ты из Индии далекой? Затем что кряжистая амазонка, Твоя подружка в боевых сапожках, Выходит за Тезея, и ты хочешь Послать их ложу радость и блаженство. Оберон Титания, стыдись корить меня За дружбу к Ипполите! Ты же знаешь, Что мне ясна твоя любовь к Тезею.

Не ты ль его сквозь сумрак увела От взятой им насильно Перигении? За этот год мы не могли ни разу В лесу иль в поле, на холмах, в долинах, У быстрого ручья иль тихой речки, Иль на морском песчаном берегу Под свист ветров кружиться без того, Чтоб наших игр ты не нарушил ссорой.

И ветры, видя, что дудят напрасно, Как будто мстя, из моря извлекли Губительный туман; он пал на землю И придал столько спеси всем речонкам, Что те попрали сушу. И лабиринты на лугах зеленых Заброшены и еле различимы. Злосчастным смертным хочется зимы; Ночей не оглашают песнопенья; Луна, владычица морских приливов, Бледна от гнева, увлажняет воздух, И множатся простудные болезни. От этого разлада поры года Смешались: И это племя бед произошло От наших неладов, от нашей ссоры; Мы - их родители, мы - их причина.

Оберон Ты можешь все исправить. Что за польза Титании бороться с Обероном? Ведь я же только мальчика прошу Себе в пажи. Титания Не мучь напрасно сердце. За царство фей я не отдам ребенка.

Мне мать его служила в сане жрицы; И в пряном воздухе индийской ночи Мы часто веселились вместе с ней; Иль с желтого Нептунова песка Следили за плывущими судами, Смеясь тому, как шаловливый ветер Брюхатит и вздувает паруса.

Им подражая, чуть скользящим шагом, Чреватая тогда моим любимцам, Она пускалась словно плыть но еуше, Чтобы вернуться с чем-нибудь в ладонях, Как с ценным грузом из далеких стран. Но, смертная, она, родив, скончалась. Ей в память я вскормлю ее младенца; Ей в память не расстанусь с ним вовек. Оберон Как долго ты пробудешь здесь, в лесу?

Титания Пока Тезей не справит свадьбу. Если Ты мирно вступишь в наши хороводы И лунные забавы, следуй с нами; А если нет, то нам нельзя встречаться. Оберон Отдай дитя, и я пойду с. Титания Нет, ни за царство фей!

Иначе я совсем рассорюсь с. Уходит Титания со своей свитой. Оберон Что ж, уходи. Из леса ты не выйдешь, Пока я не отмщу за оскорбленье. Поди сюда, мой милый Пак. Ты помнишь, Как я однажды, сидя на мысу, Внимал сирене, плывшей на дельфине И певшей так пленительно и стройно, Что яростное море присмирело И кое-где с орбит сорвались звезды, Чтоб музыку ее послушать?

Оберон В тот миг - я это видел - пролетал Между землей и хладною луною Во всеоружьи Купидон. Но Купидонов жгучий дрот погас В сияньи чистом влажного светила, А царственная жрица шла спокойно, В девичьей думе, чуждая страстям. Все ж я заметил, что стрела вонзилась В молочно-белый западный цветок, Теперь багровый от любовной раны; У дев он прозван "праздною любовью".

Ты мне его достань; его ты знаешь. Чьих сонных вежд коснется сок его, Тот возгорится страстью к первой твари, Которую, глаза раскрыв, увидит. Пак Мне сорока минут вполне довольно, Чтоб землю опоясать. Оберон Взяв цветок, Я спящую Титанию настигну И капну соком ей в. Ту тварь, Которую она увидит первой, Будь то медведь, иль лев, иль волк, иль бык, Иль павиан, иль шустрая мартышка, Она полюбит всей душой любви.

Пока с нее не сняты будут чары, - А я могу их снять другой травой, - Она отдаст мне своего пажа. И я сейчас услышу их беседу. Входят Деметрий и за ним Елена. Деметрий Я не люблю тебя, оставь меня!

Где Гермия и где Лизандр? Его Я рад убить, а ею сам убит. Ты говоришь - они бежали в лес; И вот я здесь и, Гермии не видя, Дичаю в этой одичалой чаще. Елена Ты сам меня влечешь, магнит жестокий! И не железо ты влечешь, а сердце Верней, чем сталь. Отбрось же силу влечь, И я к тебе бессильна буду влечься. Деметрий Иль я маню тебя? Не я ли сам твержу тебе открыто, Что не люблю тебя, любить не в силах? Елена И потому ты мне еще милей. Я - как собачка. Бей меня, Деметрий, - Я буду только ластиться к.

Считай меня своей собачкой: Могу ли я просить о худшем месте В твоей любви, - хоть я о нем мечтаю, - Чем место, подобающее псу? Деметрий Не искушай моей душевной злобы! Я прямо болен, чуть тебя увижу.

Вы отдадите голос, слух и зрение, и Аня останется жива. И как это вообще возможно? Никаких операций по выкалыванию глаз не. Но вам не обязательно соглашаться. Она ведь так любит. Должен вам сказать, что вы не единственный, кто сталкнулся с таким выбором. Я все прекрасно понимаю, но это единственный выход. Ну чтож, мне нужно еще кое с кем встретиться. Я не жду от вас ответа прямо.

Довыбиралась. Юмористическая современная сказка. К 1 апреля

Я буду ждать вас завтра, здесь же в это же время. Старик уходит…Он сидит держа в руках телефон. Звонит Аня, а он не поднимает трубку. На одной стророне дороги стоит Аня, на другой. Он пытатся пройти, а машины ему не дают дорогу.

Дождавшись зеленего света на светофоре он переходит дорогу, а Ани уже нет… - Все произошло так, как он и сказал. Аня погибла в шесть часов вечера, в понедельник, попав в автокатастрофу. Все эти три дня, с пятницы по понедельник, я старался не общаться с ней избегая. Как не странно, она и не стремилась к. В понедельник вечером, когда я уже знал о случившемся, в своем почтовом ящике я обнаружил письмо от Ани.

Одно из тех писем, что так согревали меня и дарили надежду, что мы всегда будем. Ту надежду, которую я не смог ей дать О, как тяжело осознавать это, но я спокойна уже тем, что ты жив. Ты наверное ничего не понимаешь, но мне так трудно писать, я плачу, я люблю. Почему это должно произойти? Он подошел ко мне в субботу, когда я вышла из института.

О боже, миленький, он все про нас. Какой-то старик в мятой шляпе, но он знал, что ты мне подарил в годовщину нашего знакомства, он рассказал о нас все, и,как мы познакомились, и какой наш любимый фильм, и где мы отдыхали прошлым летом. Он знал все-все, и он сказал, что ты умрешь. Да, ты дожен был умереть в субботу. В одиннадцать часов, утром. Тебя бы сбила машина.

Как я тогда извелась, я ему не верила, но он знал. Он сказал, что твоей смерти можно будет избежать, для этого я должна…отдать свою жизнь.

Вильям Шекспир - Сон в летнюю ночь ()

Миленький извини, но я так долго думала, плакала, я согласилась. Он сказал, что я умру в понедельник, он не сказал во. Мне так страшно…Сегодня воскресенье, я не выдержала и позвонила. Какое это счастье, слышать тебя и знать что ты. Уже вечер, и я больше не увижу .